ngượng ngập
Adjectif : - Être embarrassé, gêné, mal à l'aise : Exprimer un sentiment de honte légère, de timidité ou d'embarras dû à une situation sociale, un compliment, une erreur ou un manque de confiance en soi.
- Adjectif :
- Cô ấy ngượng ngập khi nhận được lời khen. (Elle était gênée en recevant le compliment.)
- Anh ấy cảm thấy ngượng ngập trước đám đông. (Il se sent mal à l'aise devant la foule.)
- Tôi ngượng ngập vì đã quên tên của cô ấy. (J'éta embarrassé d'avoir oublié son nom.)
"Ngượng ngập đến đỏ mặt" : Être gêné au point de rougir.
- Cậu bé ngượng ngập đến đỏ mặt khi bị cô giáo khen. (Le garçon était tellement gêné qu'il a rougi lorsque l'enseignante l'a félicité.)
"Cười ngượng ngập" : Rire d'un air gêné/embarrassé.
- Nghe thấy điều đó, cô ấy chỉ biết cười ngượng ngập. (En entendant cela, elle n'a su que rire d'un air embarrassé.)
Ngượng (adj) : Gêné, embarrassé. (Forme courte et plus courante de "ngượng ngập").
- Anh ta đứng ngượng một mình trong góc phòng. (Il se tenait gêné, seul dans un coin de la pièce.)
Ngại ngùng (adj) : Timide, réservé, hésitant par gêne.
- Cô ấy trả lời một cách ngại ngùng. (Elle a répondu d'une manière timide.)
Xấu hổ (adj) : Honteux. (Sentiment plus fort que "ngượng ngập").
- Tôi cảm thấy xấu hổ vì hành động của mình. (Je me sens honteux de mon acte.)
- Gêné(e) : Embarrassé.
- Mal à l'aise : Inconfortable, pas à l'aise.
- Embarrassé(e) : Embarrassé.
- Timide : Timide, réservé.
"Ngượng chín cả người" (litt. : être gêné au point que tout le corps cuit) : Être extrêmement gêné, rougir de honte.
- Bị phát hiện khi đang nói chuyện riêng, nó ngượng chín cả người. (S'étant fait prendre en train de bavarder, il était extrêmement gêné.)
"Ngượng như gà mắc tóc" (litt. : être gêné comme une poule qui a un cheveu coincé) : Être très embarrassé, ne plus savoir où se mettre.
- Lỡ làm vỡ ly, cậu ấy đứng ngượng như gà mắc tóc. (Ayant cassé un verre par inadvertance, il est resté planté là, très embarrassé.)
- xem ngượng